Paper Title
Intersemiotic Translation as a Dialogue of Cultures

The search for solutions to translation problems has a high level of importance in terms of modern globalization, as the translation itself may determine the success or failure of intercultural dialogue. To put it another way, successful translation is one of the keys for ensuring successful cultural dialogue. In the process of cultural dialogue, it acquires special importance insofar as translation is not only a means, the result of the transformation of the original text, but also a manifestation of national and universal values. It becomes more conspicuous and appealing when it is the result of inter-semiotic translation of the source text. Following R. Jacobson, we consider intersemiotic transformation, intersemiotic translation to be the delivery, transmission of verbal information by non-verbal means. Among those, we are considering a screen adaptation. Screening – target text, as the product of inter-semiotic transformation (so-called inter-semiotic translation). This occurs when the means of transfer of information is changed and transformed. Transformation takes place when: - Nonverbal codes are added to source verbal information – sound, mimics, gestures, costumes, decorations, background display, motion, music etc. - There is a compensation of verbal information taking place. The verbal text is not sounded in entirety. For instance, the description of towns, the physical description of the people, mills - we see all of these visually and not verbally. That is where the compensation for the verbal text takes place. Actually, there are two parts to the verbal text. The first is that represented by the images (mimics, gestures, decorations for instance); the second one is that which is chosen and selected by the screenplay writer and film director and which is sounded and “spoken”; here, we need to take the opportunity to discuss what is “most important” and “less important” information. With “most important”, it is impossible to omit or represent by non-verbal forms. Whereas “less important” information is not necessary to sound and it is often sufficient to reflect it in non-verbal forms. We consider intercultural transformation not only the transformation of the verbal characteristics of the text. In this case, we are dealing with a transformation cultural information encoded in the text (both national and universal) into a language understandable for the bearer of culture. Key words - Intersemiotic Translation, Dialogue of Cultures, Nonverbal Codes, Transformation of Cultural Information, Compensation of Verbal Information