Paper Title
On Certain Peculiarities of St. Euthimius the Athoneli’s Style of Translation

Abstract
The paper deals with translations of theological works of the great Georgian clergyman Ekvtime Athoneli (X-XI cc.) working on Mount Athos. The purpose of this work is to illustrate the peculiarities of its translation style known in the scientific literature as ‘declining-adding’ based on relevant examples. The paper analyses ‘The 42nd speech’ of Gregory the Theologian (IV c.), ‘The Explanation of Matthew's Gospel’ of John Chrysostom (IV-V c.), and ‘The Explanation of Apocalypse’ of Andrew Cappadocian (VI-VII c.), translated by Ekvtime Athoneli. The last work deserves special attention, as far as it was first translated by him with commentaries by Andrew Cappadocian. The study is based on a comparative analysis of the original Greek texts and the relevant Georgian translations, which revealed the essence of the aforementioned translation style - ‘declining-adding’. This style perfectly reflects the extraordinary principles of Ekvtime’s literary activity. In particular, he often encloses broad explanations in the translations, expending them without any reference to himself. These passages are incorporated with the content of the original Greek texts in such a natural way that it is not possible to fully perceive the content of the primary sources used by the translator without a comparative analysis of the Greek-Georgian texts and studying their interrelations. On the other hand, in the process of translating Greek-language treatise, Ekvtime bypasses a number of places and leaves them untranslated. In this way, the Georgian version, unlike the original, is supplied to the reader in brief form, which, like the above, still makes it impossible to fully understand the content of the ancient Greek texts. Keywords - Ekvtime Athoneli, Translation Style, ‘Declining-adding’, Mount Athos, Greek-Georgian texts.