Critical Discourse Analysis of Persian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
Translations are the locus for accommodating socio-cultural and ideological particularities of the individuals and societies. Framed in Farahzad’s (2009) critical discourse analysis (CDA), the present research aims at analyzing these influences in two Persian translations of Alice’s Adventures in Wonderland at micro and macro levels. The study attempts to figure out the linguistic, ideological, and socio-cultural aspects of translation that lie at the heart of contemporary translation criticism. To compare and contrast the relevant issues in the two translations of the novel in the light of CDA in this paper, the textual features were picked and analyzed at micro-level, while the constituent aspects about the translated texts were examined at macro-level. At the micro-level analysis, it was found that the significations of the formal words, in the translation of Honarmandi (1960) seemed to be more familiar for the adults and the educated groups than for the children, teenagers and common people. However, Pirzad (2001) adopted a realistic approach to make use of less formal phrases and more of popular lexical items. Regarding the macro-level analysis, the survey of the translators’ ‘preface’ and ‘footnotes’ revealed that Pirzad has been reader-oriented and rather pragmatic in terms of socio-cultural aspects of her translation.
Keywords - Farahzad’s CDA model, translation criticism, macro-level, micro-level, Translation criticism